| ヒトコト: |
\(^o^)/ ヤッホー アミーゴっ㋜ |

10PCソフト部門
10PCパーツ部門
30パソコン・周辺機器部門
30AV機器部門
100デジカメ部門
sammyさんのご紹介
- 性別:男性

- 年代:非公開
- 好きなメーカー:AMD
- 欲しい商品:マツダのスポーツカー
- 自己紹介:
こねこさんに雇ってもらうにはどうしたらいいのかな? きっとかつおぶしをたくさんもって行けばいいかも・・・ うちの猫さんはそうだから・・・ かつお節には目がない!
それも高級花かつおだけ好きという贅沢猫様ですが・・・
なんやかんや言ってもくれと言えばあげてしまう。
(=^・^=)
少しぎこちないところもあるが全体の翻訳バランスはいい
バランスの取れた翻訳文で構造や大まかな趣旨を捉えている
スペイン語は英語からの直訳。 英語の表現がちと、とぼしいかも
同時通訳 日本語⇔スペイン語
・製品の特徴
この翻訳ソフトはあまり期待していませんでした。 インターネットの翻訳サービスもありますしそこまで要らないかと思いましたがとにかく買って見ました。
するとインストールも簡単でファイルも小さくメモリーを食う常駐する形のソフトでは有りません。
小さいソフトですが実際に使って見ての感想は大まかなところは会っているような気がしています。 小さい細部の部分にけちを付ければ弱いのですが大体の全体文の構文は会っているようなかんじです。 ですからインターネットのサービスの翻訳は「直訳」してバランスを考えないものがほとんどですからそのまま直訳した物を外国の掲示板などに載せるとわけが分からないことになります。
・他の気付いた点
他の高価なソフトや英次郎などのサービスには気の利いた「捨てゼリフ」や「くどき文句」、「キザなセリフ」とかが付いていますがこれはいたってシンプルな形にとどめています。また間違った細部の文節などは一発で見ても分かります。 ですからそこは多めに見ないとね・・・・ (^。^)
また逆に反面教師で、私ならこういう・・・ああいう・・・・とかが練習できてこれもいいことにして置きましょう。 スペイン語の前置詞や助動詞も簡単な方法で表現しています。 かえって敬語や遠まわしの言い方などはすくないかな・・・・ しかし大筋を簡単な言葉で言う・・・ と言うことにかけては成功していると思います。
設定画面にもそのくだけた文章や主語が無い文章(日本語のようなね)にも賢く対応するように工夫されていると思います。
・感想
小さいファイルで機能も少ないですがその反面それが利点になっているところも有ります。 割と使えるソフトだなと思いました。 でもこれに頼り切ってしまうのは駄目ですねえ。 自分でも臨機応変に対応しなくてはいけませんよね。 脳の筋肉技ですかね。 鍛えましょう!! 鍛えると他のことにも臨機応変に対応できる応用力や想像性も生まれてきます。 それを助ける道具と言う感じです。
sammyさんの評価
満足度:

コメント(0) |
閲覧者(574) |
2007-05-04 09:54 |
0.3
product
この商品レビューにコメントや評価を付けたい方は、conecoクラブにログインしてください。
ログインすると商品レビューの下にコメントフォームと評価項目が表示されます。
まだconecoクラブの会員でない方は、無料会員登録を行なってください。
